Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Enviat per exzuhal
Idioma orígen: Alemany

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Títol
Sayın Bayan, Sayın Bay
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Darrera validació o edició per handyy - 30 Octubre 2009 13:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Octubre 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Nombre de missatges: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Octubre 2009 23:06

merdogan
Nombre de missatges: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Octubre 2009 19:19

minuet
Nombre de missatges: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Octubre 2009 19:55

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Octubre 2009 01:30

Hans1961
Nombre de missatges: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Octubre 2009 13:09

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.