Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Turqisht - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekst
Prezantuar nga exzuhal
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titull
Sayın Bayan, Sayın Bay
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 30 Tetor 2009 13:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Tetor 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Tetor 2009 23:06

merdogan
Numri i postimeve: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Tetor 2009 19:19

minuet
Numri i postimeve: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Tetor 2009 19:55

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Tetor 2009 01:30

Hans1961
Numri i postimeve: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Tetor 2009 13:09

handyy
Numri i postimeve: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.