Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Турецкий - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийТурецкий

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tекст
Добавлено exzuhal
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Статус
Sayın Bayan, Sayın Bay
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 30 Октябрь 2009 13:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Октябрь 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Октябрь 2009 23:06

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Октябрь 2009 19:19

minuet
Кол-во сообщений: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Октябрь 2009 19:55

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Октябрь 2009 01:30

Hans1961
Кол-во сообщений: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Октябрь 2009 13:09

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.