Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
טקסט
נשלח על ידי exzuhal
שפת המקור: גרמנית

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

שם
Sayın Bayan, Sayın Bay
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 30 אוקטובר 2009 13:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 אוקטובר 2009 23:06

merdogan
מספר הודעות: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 אוקטובר 2009 19:19

minuet
מספר הודעות: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 אוקטובר 2009 19:55

merdogan
מספר הודעות: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 אוקטובר 2009 01:30

Hans1961
מספר הודעות: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 אוקטובר 2009 13:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.