Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Turkų - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekstas
Pateikta exzuhal
Originalo kalba: Vokiečių

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Pavadinimas
Sayın Bayan, Sayın Bay
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Validated by handyy - 30 spalis 2009 13:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Žinučių kiekis: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 spalis 2009 23:06

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 spalis 2009 19:19

minuet
Žinučių kiekis: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 spalis 2009 19:55

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 spalis 2009 01:30

Hans1961
Žinučių kiekis: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 spalis 2009 13:09

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.