Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Turkiska - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Text
Tillagd av exzuhal
Källspråk: Tyska

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Titel
Sayın Bayan, Sayın Bay
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 30 Oktober 2009 13:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Oktober 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Antal inlägg: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Oktober 2009 23:06

merdogan
Antal inlägg: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Oktober 2009 19:19

minuet
Antal inlägg: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Oktober 2009 19:55

merdogan
Antal inlägg: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Oktober 2009 01:30

Hans1961
Antal inlägg: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Oktober 2009 13:09

handyy
Antal inlägg: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.