Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-土耳其语 - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
正文
提交 exzuhal
源语言: 德语

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

标题
Sayın Bayan, Sayın Bay
翻译
土耳其语

翻译 merdogan
目的语言: 土耳其语

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
handyy认可或编辑 - 2009年 十月 30日 13:10





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 11日 05:48

varoltmer@hotmail.com
文章总计: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

2009年 十月 11日 23:06

merdogan
文章总计: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

2009年 十月 12日 19:19

minuet
文章总计: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

2009年 十月 13日 19:55

merdogan
文章总计: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

2009年 十月 21日 01:30

Hans1961
文章总计: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

2009年 十月 30日 13:09

handyy
文章总计: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.