Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
متن
exzuhal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

عنوان
Sayın Bayan, Sayın Bay
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 30 اکتبر 2009 13:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 اکتبر 2009 23:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 اکتبر 2009 19:19

minuet
تعداد پیامها: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 اکتبر 2009 19:55

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 اکتبر 2009 01:30

Hans1961
تعداد پیامها: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 اکتبر 2009 13:09

handyy
تعداد پیامها: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.