Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Turski - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekst
Poslao exzuhal
Izvorni jezik: Njemački

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Naslov
Sayın Bayan, Sayın Bay
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 30 listopad 2009 13:10





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 listopad 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Broj poruka: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 listopad 2009 23:06

merdogan
Broj poruka: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 listopad 2009 19:19

minuet
Broj poruka: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 listopad 2009 19:55

merdogan
Broj poruka: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 listopad 2009 01:30

Hans1961
Broj poruka: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 listopad 2009 13:09

handyy
Broj poruka: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.