Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
हरफ
exzuhalद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

शीर्षक
Sayın Bayan, Sayın Bay
अनुबाद
तुर्केली

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Validated by handyy - 2009年 अक्टोबर 30日 13:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 11日 05:48

varoltmer@hotmail.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

2009年 अक्टोबर 11日 23:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

2009年 अक्टोबर 12日 19:19

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

2009年 अक्टोबर 13日 19:55

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

2009年 अक्टोबर 21日 01:30

Hans1961
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

2009年 अक्टोबर 30日 13:09

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.