Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
본문
exzuhal에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

제목
Sayın Bayan, Sayın Bay
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 13:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 11일 05:48

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

2009년 10월 11일 23:06

merdogan
게시물 갯수: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

2009년 10월 12일 19:19

minuet
게시물 갯수: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

2009년 10월 13일 19:55

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

2009년 10월 21일 01:30

Hans1961
게시물 갯수: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

2009년 10월 30일 13:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.