Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Kategori Utrykk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekst
Skrevet av exzuhal
Kildespråk: Tysk

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Tittel
Sayın Bayan, Sayın Bay
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Senest vurdert og redigert av handyy - 30 Oktober 2009 13:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Antall Innlegg: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Oktober 2009 23:06

merdogan
Antall Innlegg: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Oktober 2009 19:19

minuet
Antall Innlegg: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Oktober 2009 19:55

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Oktober 2009 01:30

Hans1961
Antall Innlegg: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Oktober 2009 13:09

handyy
Antall Innlegg: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.