Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Текст
Публікацію зроблено exzuhal
Мова оригіналу: Німецька

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Заголовок
Sayın Bayan, Sayın Bay
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Затверджено handyy - 30 Жовтня 2009 13:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Жовтня 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Кількість повідомлень: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Жовтня 2009 23:06

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Жовтня 2009 19:19

minuet
Кількість повідомлень: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Жовтня 2009 19:55

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Жовтня 2009 01:30

Hans1961
Кількість повідомлень: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Жовтня 2009 13:09

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.