Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Turecki - Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr > Vielen...
Tekst
Wprowadzone przez exzuhal
Język źródłowy: Niemiecki

Sehr geehrte Dame sehr geehrter Herr
> Vielen Dank für ihren Einkauf.
> In der Anlage finden Sie die Original Rechnung.
> Sie können Sie ausdrucken, wenn Sie sie verwenden möchten.
> Mit freundlichen Grüßen

Tytuł
Sayın Bayan, Sayın Bay
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez merdogan
Język docelowy: Turecki

Sayın Bayan, Sayın Bay
Alımınız için teşekkürler.
Ekte orijinal faturayı bulacaksınız.
Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz.
Dostça selamlarla.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 30 Październik 2009 13:10





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2009 05:48

varoltmer@hotmail.com
Liczba postów: 43
"ausdrucken" basmak olduğuna göre basınca aynı zamanda çoğalmış oluyor. Manayı veriyor ama çeviriye bağlı kalmak için bence "basabilirsiniz" demeli!

11 Październik 2009 23:06

merdogan
Liczba postów: 3769
varoltmer Merhaba,
Bu sitede anlam olarak en yakınını bulmaya çalışıyoruz. Bu nedenle bence " çoğaltma" daha uygun.

12 Październik 2009 19:19

minuet
Liczba postów: 298
"çoğaltmak" bence de yanlış. Çünkü belli ki bu metin bir e-mailin içeriği. Faturayı e-maile dosya olarak eklemiş, eğer kullanmak isterseniz basabilirsiniz diyor.

13 Październik 2009 19:55

merdogan
Liczba postów: 3769
Sevgili Dostlar,
O zaman " basabilirsiniz" yerine "çıktı alabirsiniz" demeniz lazım.

21 Październik 2009 01:30

Hans1961
Liczba postów: 5
çoğaltamaysınız
Yaydırabilirsiniz

30 Październik 2009 13:09

handyy
Liczba postów: 2118
Merdogan'a katılıyorum, "Kullanmak isterseniz, çıktısını alabilirsiniz." demek daha doğru olur bence de.