Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Dán - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Forditando szöveg
Ajànlo
Poetica
Nyelvröl forditàs: Dán
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Október 2009 09:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Október 2009 13:33
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Október 2009 14:08
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.