ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - デンマーク語 - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
翻訳してほしいドキュメント
Poetica
様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
2009年 10月 9日 09:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 10月 9日 13:33
Efylove
投稿数: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
2009年 10月 9日 14:08
Anita_Luciano
投稿数: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.