Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Dinamarquês - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Poetica
Língua de origem: Dinamarquês
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Outubro 2009 09:17
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Outubro 2009 13:33
Efylove
Número de mensagens: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Outubro 2009 14:08
Anita_Luciano
Número de mensagens: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.