Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Dänisch - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
Poetica
Herkunftssprache: Dänisch
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Oktober 2009 09:17
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 Oktober 2009 13:33
Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Oktober 2009 14:08
Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.