Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - دانمركي - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي لاتيني

عنوان
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Poetica
لغة مصدر: دانمركي

Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 تشرين الاول 2009 09:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الاول 2009 13:33

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?

CC: Anita_Luciano

9 تشرين الاول 2009 14:08

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....

But I think I would put it like this:

"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"

The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:

"But does one wish to understand what one believes?"

I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.