الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - دانمركي - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Poetica
لغة مصدر: دانمركي
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 تشرين الاول 2009 09:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 تشرين الاول 2009 13:33
Efylove
عدد الرسائل: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 تشرين الاول 2009 14:08
Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.