בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
טקסט מקורי - דנית - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
מצב נוכחי
טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי
Poetica
שפת המקור: דנית
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 אוקטובר 2009 09:17
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 אוקטובר 2009 13:33
Efylove
מספר הודעות: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 אוקטובר 2009 14:08
Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.