Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Deens - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
Poetica
Uitgangs-taal: Deens
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 oktober 2009 09:17
Laatste bericht
Auteur
Bericht
9 oktober 2009 13:33
Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 oktober 2009 14:08
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.