Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Dinamarquês - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Poetica
Idioma de origem: Dinamarquês
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Outubro 2009 09:17
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Outubro 2009 13:33
Efylove
Número de Mensagens: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Outubro 2009 14:08
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.