Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Danski - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Trenutni status
Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Tekst za prevesti
Podnet od
Poetica
Izvorni jezik: Danski
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Oktobar 2009 09:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Oktobar 2009 13:33
Efylove
Broj poruka: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Oktobar 2009 14:08
Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.