Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Данська - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
Poetica
Мова оригіналу: Данська
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Жовтня 2009 09:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Жовтня 2009 13:33
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Жовтня 2009 14:08
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.