Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Gjuha daneze - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Poetica
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Tetor 2009 09:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Tetor 2009 13:33
Efylove
Numri i postimeve: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Tetor 2009 14:08
Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.