Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaLatina lingvo

Titolo
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Teksto tradukenda
Submetigx per Poetica
Font-lingvo: Dana

Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Oktobro 2009 09:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Oktobro 2009 13:33

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?

CC: Anita_Luciano

9 Oktobro 2009 14:08

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....

But I think I would put it like this:

"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"

The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:

"But does one wish to understand what one believes?"

I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.