Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Textul original - Daneză - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Status actual
Textul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Text de tradus
Înscris de
Poetica
Limba sursă: Daneză
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Octombrie 2009 09:17
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Octombrie 2009 13:33
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Octombrie 2009 14:08
Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.