Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Nakala asilia - Kideni - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Hali kwa sasa
Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na
Poetica
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Oktoba 2009 09:17
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Oktoba 2009 13:33
Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Oktoba 2009 14:08
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.