Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Asıl metin - Danca - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Şu anki durum
Asıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Çevrilecek olan metin
Öneri
Poetica
Kaynak dil: Danca
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Ekim 2009 09:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Ekim 2009 13:33
Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Ekim 2009 14:08
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.