Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Danés - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Texto a traducir
Propuesto por
Poetica
Idioma de origen: Danés
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Octubre 2009 09:17
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Octubre 2009 13:33
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Octubre 2009 14:08
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.