Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Testo originale - Danese - Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Stato attuale
Testo originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Man skal ikke tro, man skal vide. Men vil man...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da
Poetica
Lingua originale: Danese
Man skal ikke tro, man skal vide.
Men vil man have vished for det man tror?
9 Ottobre 2009 09:17
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Ottobre 2009 13:33
Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi Anita! Can I have a bridge here?
CC:
Anita_Luciano
9 Ottobre 2009 14:08
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Oh this one is quite difficult to translate....
But I think I would put it like this:
"Do not suppose, be certain.
But does one need to be certain of what one supposes?"
The last part of the sentence COULD, however, also be interpreted like this:
"But does one wish to understand what one believes?"
I think I would put the last version in the comment field as an alternative interpretation.