Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Spanyol - ven a dormir conmigo, no haremos el amor, él nos...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ven a dormir conmigo, no haremos el amor, él nos...
Forditando szöveg
Ajànlo
flori1980
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Ven a dormir conmigo. No haremos el amor, él nos hará.
Edited by
lilian canale
- 17 November 2009 13:47
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 November 2009 19:44
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Lilian, please, ca you have a look here. Native.
CC:
lilian canale
16 November 2009 20:00
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Except for the lack of cap "V" in the beginning, the text is fine
CC:
gamine
22 November 2009 11:41
jaq84
Hozzászólások száma: 568
So, I should consider this text for evaluation? Isn't it out of frame?
CC:
lilian canale
22 November 2009 13:56
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, no problem.
"Come to sleep (lie down) with me. We won't make love, love will make us"