Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Latin nyelv - I'm a ....I'm the....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolLatin nyelv

Témakör Költészet - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Cim
I'm a ....I'm the....
Szöveg
Ajànlo skis21
Nyelvröl forditàs: Angol

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Magyaràzat a forditàshoz
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Cim
Animal sum...
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Aneta B. àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Validated by Aneta B. - 19 Január 2010 13:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Január 2010 18:48

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Január 2010 08:12

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Január 2010 13:34

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Január 2010 14:05

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Január 2010 20:37

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Január 2010 20:45

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".