Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Latin - I'm a ....I'm the....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskLatin

Kategori Poesi - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
I'm a ....I'm the....
Tekst
Skrevet av skis21
Kildespråk: Engelsk

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Tittel
Animal sum...
Oversettelse
Latin

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Latin

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 19 Januar 2010 13:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Januar 2010 18:48

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januar 2010 08:12

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januar 2010 13:34

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januar 2010 14:05

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 20:37

Efylove
Antall Innlegg: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januar 2010 20:45

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".