Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لاتین - I'm a ....I'm the....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیلاتین

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
I'm a ....I'm the....
متن
skis21 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
ملاحظاتی درباره ترجمه
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

عنوان
Animal sum...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 19 ژانویه 2010 13:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژانویه 2010 18:48

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 ژانویه 2010 08:12

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 ژانویه 2010 13:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 ژانویه 2010 14:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 ژانویه 2010 20:37

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 ژانویه 2010 20:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".