Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - I'm a ....I'm the....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
I'm a ....I'm the....
Teksto
Submetigx per skis21
Font-lingvo: Angla

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Rimarkoj pri la traduko
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titolo
Animal sum...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 19 Januaro 2010 13:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Januaro 2010 18:48

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januaro 2010 08:12

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januaro 2010 13:34

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januaro 2010 14:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januaro 2010 20:37

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januaro 2010 20:45

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".