Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Latín - I'm a ....I'm the....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésLatín

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
I'm a ....I'm the....
Texto
Propuesto por skis21
Idioma de origen: Inglés

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Nota acerca de la traducción
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Título
Animal sum...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Última validación o corrección por Aneta B. - 19 Enero 2010 13:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Enero 2010 18:48

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Enero 2010 08:12

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Enero 2010 13:34

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Enero 2010 14:05

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Enero 2010 20:37

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Enero 2010 20:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".