Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - I'm a ....I'm the....

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Poesia - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
I'm a ....I'm the....
Testo
Aggiunto da skis21
Lingua originale: Inglese

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Note sulla traduzione
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titolo
Animal sum...
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 19 Gennaio 2010 13:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Gennaio 2010 18:48

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Gennaio 2010 08:12

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Gennaio 2010 13:34

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Gennaio 2010 14:05

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Gennaio 2010 20:37

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Gennaio 2010 20:45

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".