Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Latin - I'm a ....I'm the....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisLatin

Catégorie Poésie - Arts / Création / Imagination

Titre
I'm a ....I'm the....
Texte
Proposé par skis21
Langue de départ: Anglais

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Commentaires pour la traduction
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titre
Animal sum...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 19 Janvier 2010 13:38





Derniers messages

Auteur
Message

17 Janvier 2010 18:48

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Janvier 2010 08:12

Efylove
Nombre de messages: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Janvier 2010 13:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Janvier 2010 14:05

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Janvier 2010 20:37

Efylove
Nombre de messages: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Janvier 2010 20:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".