Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Латински - I'm a ....I'm the....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиЛатински

Категория Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
I'm a ....I'm the....
Текст
Предоставено от skis21
Език, от който се превежда: Английски

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Забележки за превода
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Заглавие
Animal sum...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
За последен път се одобри от Aneta B. - 19 Януари 2010 13:38





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Януари 2010 18:48

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Януари 2010 08:12

Efylove
Общо мнения: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Януари 2010 13:34

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Януари 2010 14:05

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Януари 2010 20:37

Efylove
Общо мнения: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Януари 2010 20:45

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".