Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - I'm a ....I'm the....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
I'm a ....I'm the....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από skis21
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

τίτλος
Animal sum...
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 19 Ιανουάριος 2010 13:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιανουάριος 2010 18:48

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Ιανουάριος 2010 08:12

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Ιανουάριος 2010 13:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Ιανουάριος 2010 14:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Ιανουάριος 2010 20:37

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Ιανουάριος 2010 20:45

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".