Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Latim - I'm a ....I'm the....

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsLatim

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
I'm a ....I'm the....
Texto
Enviado por skis21
Língua de origem: Inglês

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Notas sobre a tradução
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Título
Animal sum...
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Última validação ou edição por Aneta B. - 19 Janeiro 2010 13:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Janeiro 2010 18:48

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Janeiro 2010 08:12

Efylove
Número de mensagens: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Janeiro 2010 13:34

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Janeiro 2010 14:05

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Janeiro 2010 20:37

Efylove
Número de mensagens: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Janeiro 2010 20:45

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".