Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - I'm a ....I'm the....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatina

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
I'm a ....I'm the....
Teksti
Lähettäjä skis21
Alkuperäinen kieli: Englanti

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Huomioita käännöksestä
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Otsikko
Animal sum...
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 19 Tammikuu 2010 13:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Tammikuu 2010 18:48

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Tammikuu 2010 08:12

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Tammikuu 2010 13:34

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Tammikuu 2010 14:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Tammikuu 2010 20:37

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Tammikuu 2010 20:45

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".