Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Llatí - I'm a ....I'm the....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsLlatí

Categoria Poesia - Arts / Creació / Imaginació

Títol
I'm a ....I'm the....
Text
Enviat per skis21
Idioma orígen: Anglès

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Notes sobre la traducció
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Títol
Animal sum...
Traducció
Llatí

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Llatí

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Darrera validació o edició per Aneta B. - 19 Gener 2010 13:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Gener 2010 18:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Gener 2010 08:12

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Gener 2010 13:34

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Gener 2010 14:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Gener 2010 20:37

Efylove
Nombre de missatges: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Gener 2010 20:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".