Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - I'm a ....I'm the....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latină

Categorie Poezie - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
I'm a ....I'm the....
Text
Înscris de skis21
Limba sursă: Engleză

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Observaţii despre traducere
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titlu
Animal sum...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 19 Ianuarie 2010 13:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Ianuarie 2010 18:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Ianuarie 2010 08:12

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Ianuarie 2010 13:34

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Ianuarie 2010 14:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Ianuarie 2010 20:37

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Ianuarie 2010 20:45

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".