Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - I'm a ....I'm the....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinski

Kategorija Poeta - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
I'm a ....I'm the....
Tekst
Podnet od skis21
Izvorni jezik: Engleski

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Napomene o prevodu
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Natpis
Animal sum...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 19 Januar 2010 13:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Januar 2010 18:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Januar 2010 08:12

Efylove
Broj poruka: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Januar 2010 13:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Januar 2010 14:05

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Januar 2010 20:37

Efylove
Broj poruka: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Januar 2010 20:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".