Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-Latin - I'm a ....I'm the....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीLatin

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
I'm a ....I'm the....
हरफ
skis21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

शीर्षक
Animal sum...
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Validated by Aneta B. - 2010年 जनवरी 19日 13:38





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 17日 18:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

2010年 जनवरी 18日 08:12

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



2010年 जनवरी 18日 13:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

2010年 जनवरी 18日 14:05

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

2010年 जनवरी 18日 20:37

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

2010年 जनवरी 18日 20:45

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".