Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - I'm a ....I'm the....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha Latine

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
I'm a ....I'm the....
Tekst
Prezantuar nga skis21
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Vërejtje rreth përkthimit
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Titull
Animal sum...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 19 Janar 2010 13:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Janar 2010 18:48

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Janar 2010 08:12

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Janar 2010 13:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Janar 2010 14:05

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Janar 2010 20:37

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Janar 2010 20:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".