Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Латинский язык - I'm a ....I'm the....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийЛатинский язык

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
I'm a ....I'm the....
Tекст
Добавлено skis21
Язык, с которого нужно перевести: Английский

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Комментарии для переводчика
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Статус
Animal sum...
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 19 Январь 2010 13:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Январь 2010 18:48

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Январь 2010 08:12

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Январь 2010 13:34

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Январь 2010 14:05

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Январь 2010 20:37

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Январь 2010 20:45

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".