Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Латинська - I'm a ....I'm the....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинська

Категорія Поезія - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
I'm a ....I'm the....
Текст
Публікацію зроблено skis21
Мова оригіналу: Англійська

I'm an animal
I'm a victim
I'm the answer to your prayers
I'm a witness,
On a witch hunt
I'm the monster up the stairs
I'm the ghost that's
In the mirror
I'm everything that you fear
I'm the rip tide
I'm the soul-shock
I'm the voice that's in your ear
Пояснення стосовно перекладу
uwag jakiś niemam...prosze tylko to przetłumaczyć jak tylko potraficie....zwlaszcza zależało by mi na łacińskim tłumaczeniu...sporo wymagam wiem....ale bede zadowolony z takich wyników jakie będą...Zgóry dziękuje

Заголовок
Animal sum...
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Animal sum
Victima sum
Responsum ad preces tuas sum
Arbiter sum,
In venationibus cum sagis
Monstrum sum adversum scalas
Umbra sum quae est
In speculo
Omnia sum quae times
Rivus rumpens sum
Animae ictus sum
Vox in auribus tuis sum
Затверджено Aneta B. - 19 Січня 2010 13:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Січня 2010 18:48

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Efee, how would you improve the translation?

CC: Efylove

18 Січня 2010 08:12

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Two points:
- "umbra sum id est in speculo" ---> "quae est in speculo" ("that" is a relative pronoun)
- I don't understand that "anima - nervorum ictus"...



18 Січня 2010 13:34

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, you're right, Efee! I firstly read "that's" as "it means" --> "id est"(i.e.), but your interpretation is more possible here.

Yes, I had a problem with translating the "soul-shock"... How do you understand it, Efee?

"shock" in Latin is just "ictus,-us" or "nervorum ictus" and I connected it with "soul" (anima), but maybe it was concerned with the "soul-music"... Hm...

18 Січня 2010 14:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Lilly! Could you tell me what you understand by the line "I'm the soul-shock", please?

CC: lilian canale

18 Січня 2010 20:37

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I think you could translate just "animae ictus" or "nervorum ictus", otherwise it could be ambigous.

18 Січня 2010 20:45

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Maybe this would be better?

"Ego ictus in anima/pro anima sum".